Bliedspul in drie bedrieven deur Rolf Salomon, vertaling Carl Slotboom bewarkt en overzet in algemien dialect deur Ben ten Velde, 6 dames en 3 heren (dubbelrollen bij dames meugelijk)
Zo as altied leest Jans liever de kraate dan dat hij naor ’t gepraot van zien vrouw Aaltje luustert. Die maokt daor hiel mooi gebruuk van. Ze verzweg veur Jans dat ze geld wonnen hef in ’n priesvraog. Stiekem giet ze daorvan met twei vriendinnen op vekaanzie naor Griekenland. Ze giet zogenaomd naor de begraofenis van ’n tante. Nou Aaltje niet thuus is, neudigt de slechtheurende oma, heur vriend Tinus, die in ‘t bejaordentehuus woont, uut um langes te komen. Zo’n idee hef ok Piet, de kameraod van Jans. Hij neudigt zien internetkennis Barbara uut, um met heur in de woning van Jans ‘n paor spannende uurties te beleven. Spannend wordt ‘t as de overleden tante uut Griekenland op de stoep stiet en an begunt te pappen met Tinus, de geliefde van oma. Opiens wordt ‘t allemaol barre krap in de woning van Jans en Aaltje. As Aaltje en heur beide vriendinnen eerder dan de bedoeling was uut Griekenland weer kommen, schient de woning leeg te wezen en vraogt ze zich af waor de meubels bleven bent.
Waarom Toneeluitgeverij Vink?
Keuze uit een groot aanbod
Bestel gemakkelijk online
Snelle levering
Bestellingen snel bij u bezorgd
Persoonlijke service
Wij staan graag voor u klaar!